مریوان حلبجه ا ی

  • «هیلده دومین»  به بختیار علی رسید

    «هیلده دومین» به بختیار علی رسید

    مریوان حلبچه‌ای، مترجم اختصاصی آثار بختیار علی، از اختصاص جایزه سه‌ سالانه «هیلده دومین» آلمان به این نویسنده پرطرفدار کردتبار خبر داد.

  • نوشته می‌شویم، پس هستیم!

    گفت‌وگو اختصاصی کُرد پرس با «مریوان حلبچه‌ای» مترجم ادبیات کُردی در ایران

    نوشته می‌شویم، پس هستیم!

    سرویس کردستان- موسیقی ملایم، قهوه و کتاب؛ مهی از دود سیگار و حتی خنده‌های گاه و بی‌گاه میز بغلی، دلیلی نبود تا او چشم از «خنده»‌ای بر گیرد که لحظات زیادی همین خنده او را «غمگین»تر کرده بود. خیابان کریمخان، انتشارات ثالث، طبقه دوم... ساعت 7 عصر به وقت قرار ما. دو دهه است که می‌شناسمش و ده سالی بیش بود که ندیده بودمش. «مریوان حلبچه‌ای» پس از گذشت این همه سال کمی تنومندتر و بسیار جاافتاده‌تر شده بود. «کرونا» مرزی بود که به فاصله همه این سال‌ها اضافه شده بود. خوش و بشی آرام؛ کتاب «خنده غمگین‌ترت می‌کند» را که برای تجدید چاپ، ویرایش و آماده می‌کرد، بست و گوشه میز گذاشت. حلبچه‌ای در طول دو دهه، آثار ادبی بسیاری از نویسندگان معاصر کُرد را به فارسی برگردانده است؛ «بختیار علی»، «شیرزاد حسن»، «شیرکو بیکس» و دیگران. همچنین آثار ادبی و نمایشنامه‌های بسیاری را از فارسی به کُردی. بهانه این دیدار هم گفت‌وگویی است که پیش رو دارید.