سرویس کردستان- موسیقی ملایم، قهوه و کتاب؛ مهی از دود سیگار و حتی خندههای گاه و بیگاه میز بغلی، دلیلی نبود تا او چشم از «خنده»ای بر گیرد که لحظات زیادی همین خنده او را «غمگین»تر کرده بود.
خیابان کریمخان، انتشارات ثالث، طبقه دوم... ساعت 7 عصر به وقت قرار ما. دو دهه است که میشناسمش و ده سالی بیش بود که ندیده بودمش. «مریوان حلبچهای» پس از گذشت این همه سال کمی تنومندتر و بسیار جاافتادهتر شده بود.
«کرونا» مرزی بود که به فاصله همه این سالها اضافه شده بود. خوش و بشی آرام؛ کتاب «خنده غمگینترت میکند» را که برای تجدید چاپ، ویرایش و آماده میکرد، بست و گوشه میز گذاشت.
حلبچهای در طول دو دهه، آثار ادبی بسیاری از نویسندگان معاصر کُرد را به فارسی برگردانده است؛ «بختیار علی»، «شیرزاد حسن»، «شیرکو بیکس» و دیگران. همچنین آثار ادبی و نمایشنامههای بسیاری را از فارسی به کُردی.
بهانه این دیدار هم گفتوگویی است که پیش رو دارید.