راوی دردهای سرزمین من / دکتر محمدآشنا عباس منش

سرویس کرمانشاه _ " کتاب " سروت باشوور" بهترین یا یکی از بهترین مجموعه شعرهای ادبیات و هنر این سرزمین است. در تک تک اشعار این کتاب زیبایی شناسی مطلق، انسانی، جهانی و کردی دیدم ."

خبرگزاری کردپرس _ سروت باشوور مجموعه شعرهای نو و آزاد علی الفتی شاعر هم روزگار و همدیاری ما است که شامل 64 شعر آزاد و با ترجمه فاخر و ارزشمند مترجم نامدار کرمانشاهی آقای مجتبی ویسی است که در سال 1396 به همت انتشارات دیباچه کرمانشاه منتشر شده است.
این یادداشت نثری شاعرانه و توصیفی داشته و بی تعارف و شیدا به سراغ این کتاب رفته است. چقدر خوبه این شاعر و این کتاب ، چقدر زخم و جراحت و رنج در این " سروت باشوور" موج می زند. چقدر درد کشیدم با دردهای شاعر. همدرد که نیستم اما درک می کنم روایت تلخی را که سرزمینم، زبانم،هویتم،تاریخم، جغرافیا و کوه ها و دشت ها و رودهایی را که با شیهه ی شاعر هم آوا شده اند و داغ تاریخی اش را ندا سر می دهند. این سرزمین،این شعر، این سر پر درد، این کرمانشاه دوست داشتنی، این زاگرس خفته در تابوت، چه حرف ها و سخن های تازه و مویه های سربه فلک کشیده دارد.

چقدر باید مرد بود شاعر بود و انسان بود و اینها را دید و مزه مزه کرد و هم خون شد تا این فریاد بلند، این خفته ی چند، آبستن شعرهای فاخر و زیبا و بالا بلند باشد؟ چقدر به این شاعر باید ببالم که توانسته باشم یک درصد از توانایی های وسیع اش را به تصویر بکشم؟ اما این را می داند که تو بهترینی و شعر کردی و ادبیات کردی و کورده واری روزی به تو می بالد و فخر می فروشد که فرزندی چون تو دارد و تو را در دامان زیبای خود از ریژاو و دشت های ذهاب تا گردنه های هورامان و تپه های آبیدر سنندج و رودهای مواج موکریان و زیبایی های دخترانه ی دیاربکر و زازا و روژهه لات و روژئاوا و باشوور را به هم پیوند می زند.
تو به تنهایی تمام تاریخ و سرگذشت و سرنوشت مردم ات را فریاد زدی. شاعری بالنده،فهیم و دقیق که توانستی دقایق منطقی و احساسی را پیوند بزنی. تو چه کرده ای شاعر که مرا اینگونه به یاد نیاکان و زبان و تاریخ و هویتم می اندازی، دشمنانم را در استعاره ها و آرایه ها و نمادها و ایماژهای بلند و آرکائیک و تراژیک ، استاتیک وار می پیچانی و زلف شیرین ات را در بیستون فریادکش ات به باد می دهی. تو چه کرده ای ای شاعر که من جز تحسین هزار باره چیزی برای گفتن و نوشتن ندارم.
به نظر می رسد که کتاب " سروت باشوور" بهترین یا یکی از بهترین مجموعه شعرهای ادبیات و هنر این سرزمین است. کرمانشاه به فرزندی اینچنین نستوه و نژاده و اصیل با کلامی سحرآمیز و سحرآگین می بالد. در تک تک اشعار این کتاب زیبایی شناسی مطلق، انسانی، جهانی و کردی دیدم و به خود می بالم که هم عصر و هم زیان چنین شاعر توانمندی هستم.قلم و احساسم از بیان این همه عشق و شور و شعف و شگفتی در این کتاب قاصر و ناتوان است.
" سروت باشوور" یک فرهنگ انسانی،جهانی و کُردی است که می تواند ما را با هویت خود در کرمانشاه آشتی دهد. اگراین کتاب به درستی تشریح و بررسی گردد و جوان کرمانشاهی آن را بی واسطه درک کند، به گمانم راه خود را یافته و در هیچ چاه ویلی گرفتار نخواهد شد. علی الفتی کلمه و کلام و شعر و زیان وردی کلهری را جلا داده و ارتقا بخشیده است و بی کم و کاست آن را به آیندگان می سپارد. زبان کردی کرماهشاهی با این کتاب فاخر نه تنها زنده شده و زنده می ماند بلکه می تواند خود را از نو بیافریند، این کتاب خلق فرصت های تازه و نو برای زبان زنده کردی کرمانشاهی است.
علی الفتی جان ممنون که هستی و ما را شریک احساس زیبا و جاندار و جانبخش و جلادهنده ی مانا و ماندگارت کردی. این کتاب می تواند سرآغاز جدی و توانمندی برای شعر امروز کردی در کردستان ایران باشد. این کتاب شایسته تقدیرهای زیادی است. از تقدیرهای زیبایی شناسی گرفته تا تقدیرهای فرهنگی هویتی و تاریخی.
شعر نو کردی کلهری و کرمانشاه و ایلام تاکنون اثری به این فاخری به خود ندیده و در شعر نو کردی منحصر به فرد است. تبریک فراوان مرا پذیرا باش ، کرمانشاه باید به خود ببالد که فرزندی مثل تو دارد.
در ادامه باید از زیرکی شاعر در ترجمه کتاب بگویم که آن را به شاعری مترجم سپرده که مترجمی حرفه ای است و حس و حال شاعر را به مخاطبی که با زبان شاعر آشنا نیست، به خوبی منتقل می کند و دیگران نیز با ظرفیت ها و ظرافت و دقایق زیبای خلق شده در متن اصلی بهتر و بیشتر پی می برند. و چقدر ظریف و دقیق چنین اتفاقی افتاده است . پر و بال این قناری اگرچه گرفته شده به قول آن مترجم هندی اما صدایش هنوز در متن ترجمه شده موج می زند و می تواند مخاطب را با ظرافت های کلامی و زبانی و زیبایی شناسانه و خیال انگیز متن اصلی شاعر آشتی دهد و پیوندی عمیق بیافریند و خلق کند. به مترجم این کتاب باید تبریک گفت و درود فرستاد.
" سروت باشوور" در اینجهان ناممکن ها، یک امکان است برای کرمانشاه و شعرکردی، یک امکان ناگهان که بر سکوت و نخوت و ... در شهرکرمانشاه ، به زبان کردی فریاد بر می آورد و هاوار می کند که نه چنان نیست که شما می گویید بلکه چنین است که من می گویم. من شاعر سخنگوی راستین این سرزمینم .
برای علی الفتی و شعر کرمانشاه و ادبیات کردی بهترین ها را آرزومندم.

کد خبر 15325

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha